ÜBERSETZUNGEN UND DOLMETSCHEN
WEIL SPRACHE MEHR IST, ALS NUR WORTE
Profil
Weil Sprache nicht ohne Kontext oder im luftleeren Raum existiert und eben dieser Kontext immer stark mit der Kultur eines Sprachraums verknüpft ist, habe ich mich für das
Leben und Arbeiten im Ausland entschieden.
idioma·tisch profitiert
von diesem starken Bezug zur sprachlichen und interkulturellen Realität.
Leistungen
Kommunikation über Landes- und Sprachgrenzen hinweg ist heute oft unabdingbar. Um gelungene Verständigung zu gewährleisten, die in der anderen Sprache dieselben Assoziationen, Empfindungen und Denkanstöße hervorruft, empfiehlt es sich, einen Experten zu Rate zu ziehen, der nicht nur die (fremd)sprachliche Kompetenz besitzt, sondern auch die Dinge versteht, die über reine Sprache hinausgehen.
idioma·tisch hat sich diese Aufgabe zur Philosophie gemacht.
Kontakt
Sie möchten ein unverbindliches Angebot für eine der angebotenen Leistungen,
haben Fragen zum Dolmetschen bei Ihrer Veranstaltung, oder zu einer Übersetzung? Oder vielleicht sind sie erst noch bei der Planung und benötigen eher generelle Information?
Bitte zögern Sie nicht, Kontakt
mit mir aufzunehmen,
idioma·tisch
hilft Ihnen gerne weiter.
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen oder auch Konferenzdolmetschen werden die Redebeiträge fast zeitgleich in eine
andere Sprache übertragen.
Für diese Art des Dolmetschens wird eine technische Installation benötigt
(Tontechnik, Dolmetschkabinen) und sie kommt daher vor allem bei wichtigen Konferenzen und Veranstaltungen zum Einsatz, sowie bei Konferenzen bei denen mit mehr als zwei Fremdsprachen
gearbeitet wird.
Die Dolmetscher arbeiten in einer Kabine
zu zweit im Team und wechseln sich alle
20 - 30 Minuten ab, um unter der großen Belastung eine gleichbleibend hervorragende Arbeit leisten zu können.
Für Details und mehr Information steht idioma·tisch Ihnen gerne Rede und Antwort.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen gibt der Dolmetscher das Gesagte nach dem
Redner und ohne den Einsatz von Technik wieder. Zudem steht der Dolmetscher
-sonst oft unsichtbar- im Rampenlicht
neben dem Redner.
Die Redeabschnitte können zwischen
10 – 15 Minuten lang sein und während
der Originalrede macht der Dolmetscher
sich Notizen unter Zuhilfenahme einer speziellen Technik.
Es ist zu beachten, dass diese Art des Dolmetschens die Dauer der Veranstaltung oder Rede etwa verdoppelt,
weshalb sie sich für lang andauernde Konferenzen eher nicht eignet und vorzugsweise bei Empfängen oder Eröffnungsreden zum Einsatz kommt.
Sollten Sie mehr Information benötigen, senden Sie einfach eine E-Mail.
Flüsterdolmetschen oder Chuchotage gleicht dem Simultandolmetschen, wobei
es meist ohne Technik auskommt.
Aufgrund der Umgebungsgeräusche ist diese Art des Dolmetschens nur
für 2 - 3 Zuhörer geeignet.
Bei einer größeren Anzahl von Zuhörern, (etwa Firmenbegehung) wird eine Personenführungsanlage eingesetzt.
Das Verhandlungsdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen gleicht dem Konsekutivdolmetschen, auch hier wird zeitversetzt gesprochen, allerdings sind die Redeabschnitte kürzer. Es wird häufig bei geschäftlichen Verhandlungen oder bei Vier-Augen-Gesprächen eingesetzt.
Bei weiteren Fragen zum Dolmetschen steht idioma·tisch Ihnen selbstverständlich zur Seite.
Andere Dolmetscharten
Übersetzen
Beim Übersetzen geht es vor allem darum, dass die Botschaft des Textes in der Zielsprache mit der in der Ausgangssprache übereinstimmt. Darum genügt es nicht, ein Wort einfach durch ein anderes in der Zielsprache zu ersetzen, sondern es muss z.B. auf mögliche Mehrdeutigkeit, sprachliche Bilder oder branchenspezifische Eigenheiten geachtet werden. Ausschlaggebend ist auch, wo und wofür
das Endprodukt dann verwendet wird.
Das Feld an zu übersetzenden Dokumenten ist riesig (Fachtexte, Dokumente, Literatur, Untertitel, Software, Werbung), weshalb ich hier nicht zu sehr auf die einzelnen Arten eingehen möchte.
Schicken Sie einfach Ihre Anfrage und idioma·tisch geht ganz speziell auf Ihre Bedürfnisse ein.
Profil
„Wenn die Worte nicht stimmen, dann ist das Gesagte nicht das Gemeinte. Wenn das, was gesagt wird, nicht stimmt, dann stimmen die Werke nicht […] Darum achte man darauf, dass die Worte stimmen. Das ist das Wichtigste von allem.”
Konfuzius (551-479 v.Chr.)
Ich bin Jenny Ehses, Übersetzerin und Dolmetscherin (M.A.) für Deutsch, Englisch und Spanisch und das Gesicht hinter idioma·tisch.com.
Weil ich überzeugt bin, dass man eine Sprache nur in ihrer ganzen Tiefe erfassen kann, wenn man im Land lebt und dessen Kultur kennt, liegt schon einiges an Auslandserfahrung hinter mir: Schule in Deutschland und Australien, Au-pair in Spanien, arbeiten und leben in der Schweiz, Masterstudium in England und seit mehreren Jahren leben und arbeiten in Mexiko.
Mit diesem Hintergrund bietet idioma·tisch.com Ihnen nun seit 2016 professionelle Übersetzungs- und Dolmetschleistungen, die das wiedergeben, was Sie wirklich sagen wollen. Außerdem teile ich mein interkulturelles Wissen mit Ihnen, indem es in meine Arbeit einfließt.
Akademischer Werdegang:
Master of Arts in Interpreting and Translation
in Großbritannien
(University of Central Lancashire, Preston)
Abschluss als staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin
(IFB, Fachakademie für Fremdsprachenberufe, Kempten)
Fernstudium zur „Methodik und Didaktik des DaF-Unterrichts“
(Goethe Institut & Universität Kassel)
Bitte zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren
Telefon:
E-Mail:
Centro Historico,
Puebla,
Puebla, Mexiko
und
Colonia Centro
Puerto Escondido,
Oaxaca, Mexiko